lunes, 16 de diciembre de 2013

Dracula: Las Versiones de 1931.

Directores:
                -Versión americana:  Tod Browning. 
                -Versión española:    George Melford.

Año:           1931.  
Genero:      Terror.
Categoría:  Clásicos imprescindibles.   

























Hola de nuevo a tod@s mis queridos lectores, amigos y cara-escrotos en general, hoy vamos a hablar de un curioso caso de nuestro amado séptimo arte: Las versiones de Dracula de 1931 y digo curioso debido a la formula utilizada por los directivos de Universal Pictures para obtener el máximo rendimiento económico de la producción en cuestión, para abordar este tema sera necesario ponernos primero en situación... ¡Vamos al lio! Nos encontramos en el año 1931... No en los 50, ni en los 40... sino a principio de los 30, solo un par de años antes nos encontrábamos en la década de los años 20, es importante para entender este asunto tener claro que la película se filmó en los inicio del cine sonoro, esta producción fue de las primerísimas películas con imagen y audio, para los espectadores de esta época ver y poder escuchar las voces de los actores era algo nuevo e impresionante, el simple echo de escuchar música en los créditos de inicio sin necesidad de una orquesta tocando en la sala en directo ya era algo espectacular, de manera que podéis olvidaros de los doblajes a otros idiomas, esto no se había inventado todavía, ademas las secuencias en las pelis de aquella época eran extremadamente estáticas debido al desproporcionado tamaño y peso de las "modernisimas" cámaras de ultima generación equipadas con dispositivos de audio.

Los productores invirtieron una buena suma de dinero para el rodaje teniendo claro que una adaptación de la novela "Dracula" con sonido abarrotaría sin duda las salas, el dilema al que se enfrentaban era que en esta ocasión tendrían un menor numero de proyecciones en cine ya que el idioma se convertía de pronto en una limitación ¿Como sacar partido a la película? ¿De que manera podía llegar esta película a otros países de habla no inglesa? La solución fue rodar dos versiones simultáneamente, la poderosa productora contrato a dos directores americanos, dos equipos de rodaje y dos carteles de actores, unos americanos y los otros españoles, de esa manera se aprovechaban al máximo los decorados y demás, los americanos filmaban una escena, una vez terminada, recogían su equipo y llegaban los españoles a filmar la misma escena en el mismo lugar pero en nuestro idioma, como resultado obtuvieron dos copias casi exactas de la misma película con distintos actores y en dos idiomas, y así se estrenaron, la americana en todos los cines de los países anglosajones y la española para España y América latina.

En la versión Americana Bela Lugosi interpretaba a Dracula.



En la versión española el papel fue para Carlos Villarias.


Aquí las vampiresas americanas y españolas respectivamente.


Yo he visto las dos versiones seguidas una detrás de la otra (es que soy un puto friki) 

La versión española se hace rara de ver debido a las teatrales y surrealistas interpretaciones de los actores que trabajaban con sonido por vez primera y no sabían muy bien por donde iban los tiros, todos ellos fueron anteriormente actores de teatro y acostumbraban a actuar proyectando sus voces hacia el publico, el director era americano y no entendía ni papa de español de manera que no podía saber si los actores estaban pronunciando bien, exagerando las frases o forzando el dialogo, todo se hizo muy deprisa.
supongo que en la versión americana ocurre lo mismo pero no lo percibimos debido a que esta doblada al español (el doblaje se hizo años después)














Aquí a los dos actores protagonistas interpretando al mismo personaje en la misma escena pero en diferentes películas... ¿curioso verdad?







Ok. Creo que he comentado lo más interesante, espero que os haya resultado entretenido, abajo un par de curiosidades más...

-Debido a que en castellano usamos palabras más largas que en ingles, la traducción del guion tenia más paginas que el americano, con el mismo numero de secuencias y los mismos diálogos la versión española ¡dura 18 minutos más!

-Bela Lugosi era un actor desconocido que fue contratado a ultima hora debido a que el primer actor seleccionado calló enfermo justo antes del rodaje.

-Bela Lugosi se hizo famoso como Dracula en parte gracias a su "extraño" acento húngaro que según el publico le daba un toque misterioso y/o siniestro.

-Según los críticos la versión española fue muy superior técnica y cinematograficamente a la americana a pesar de considerarse una obra secundaria.

-También se creó un negativo de la película en versión muda, con los típicos carteles de texto insertados en el metraje donde el publico podía leer los diálogos, se editó a partir de la versión americana por supuesto, se utilizo para aquellos cines que todavía no disponían del "moderno" sistema de audio de la época y creo posible aunque (esto ya son suposiciones mías) que podía utilizarse para proyectar la peli en aquellos países donde se hablan otros idiomas que no sean español o ingles ya que es muy sencillo y barato insertar los carteles de texto en cualquier idioma... ¡Menuda jugada! Por desgracia a esta versión sin sonido no se le dio ninguna importancia y termino perdiéndose el ultimo negativo para siempre... ¡Mierda!

Trailer:

Lamentablemente solo he podido dar con el trailer de la versión americana (estaba claro) pero podéis encontrar la película española en la red sin dificultad (yo lo he hecho)




Un saludo a todos los lectores.

4 comentarios:

  1. "Según los críticos de la época la versión española fue muy superior técnica y cinematograficamente a la americana a pesar de considerarse una obra secundaria." No inventen cosas, en América ni la vieron ni la valoraron. La española apesta. La americana es mucho mejor que la española

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Amigo anónimo, permitame aclararle que en Posesión Cinéfila nunca inventamos nada y que la información a la que haces referencia en tu comentario esta contrastada: La edición de coleccionista en DVD original de la versión americana incluye un "documental" llamado "Camino hacia el conde Dracula" en él aparece una entrevista a un HISTORIADOR DE CINE, este explica con buena cantidad de detalles el porque de la mejoría técnica de la versión española con respecto a la americana y de echo parece tener toda la razón... de todos formas y para sacarte de dudaste dejo el enlace al documental para que compruebe usted mismo lo antes mencionado: AQUÍ NO INVENTAMOS NADA. Gracias.

      http://www.youtube.com/watch?v=u-ss5CCNLp0

      Eliminar
  2. Yo también les digo que inventan. En ese documental aparecen algunos críticos alabando virtudes muy puntuales de la película, no diciendo que es mejor y tampoco representan a la mayoría. Ustedes dicen que lo dijo la crítica de entonces, y en ese documental no se habla de la crítica de entonces, sino que son críticos de ahora y acaban elogiando más a la buena, la de Tod Browning. No inventen, su página es poco seria.

    No por casualidad la de Tod Browning es la que se vende y la otra no pasa de contenido adicional de edición de DVD.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Aquí no se dice que la versión española fuese mejor que la de Tod, únicamente se ha mencionado una mejoría en el apartado técnico, de todas formas, ha sido eliminada la palabra "época" de la entrada, si este blog fuera poco serio me resultaría muy fácil eliminar su comentario con un simple clic de ratón, gracias.

      Eliminar